Если сердце сожмёт неуёмная боль,
А глаза затуманит скупая слеза,
Я достану тогда свой военный альбом,
Оживая, встают, фронтовые друзья.
Припев.
Фронтовые друзья, боевые друзья,
Перед вами всегда. мы, живые, в долгу;
Прямо в душу мою смоотрят ваши глаза;
Никогда, никогда вас забыть не смогу.
Вы собою, меня, заслоняли в бою,
Отдавали последний сухарь и патрон,
Вы навеки впечатались в память мою;
Вы со мною, в парадный, становитесь строй!
Припев.
От Приволжских степей, до Берлинских ворот,
По земле Европейской могилы не счесть;
Ваша слава, в сердцах сыновей не умрёт,
Стали символом ваши отвага и честь!
Припев.
Молодые, в мои вы приходите сны,
Золотые горят на груди ордена.
Не познали вы радость победной весны;
За неё ваша жизнь отдана. отдана.
Припев
Фронтовые друзья, боевые друзья.
Перед вами всегда мы, живые, в долгу;
Прямо в душу мою смотрят ваши глаза;
Никогда, никогда вас забыть не смогу.
Николай Т
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 4652 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.